Seeds of Sorrow
Musici
- Janneke Stoute soprano
- Anna Bachleitner mezzo
- Iris Bouman alto
- Carlos Negrín tenor
- Bas Cornelissen bass
- Riccardo Casamichiela organ
Musici
Janneke Stoute soprano•Anna Bachleitner mezzo•Iris Bouman alto•Carlos Negrín tenor•Bas Cornelissen bass•Riccardo Casamichiela organ
Componisten
- Andreas Hammerschmidt 1611/12–1675
- Friedrich Wilhelm Zachow 1663–1712
- Johann Vierdanck 1605–1646
- David Pohle 1624–1695
- George Frideric Handel 1685–1759
Componisten
Andreas Hammerschmidt 1611/12–1675•Friedrich Wilhelm Zachow 1663–1712•Johann Vierdanck 1605–1646•David Pohle 1624–1695•George Frideric Handel 1685–1759
Programma
-
Hammerschmidt — Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen
Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgst du dein Antlitz vor mir? Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? Schaue doch und erhöre mich, Herr, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, daß sich mein Feind sich rühme, er sein mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege.
Psalm 13
Heere, hoe lang zult Gij mijner vergeten, in eeuwigheid? Hoe lang zult Gij Uw aangezicht voor mij verbergen? Hoe lang zal ik raadslagen overleggen in mijn ziel, met droefenis in mijn hart dagelijks? Hoe lang zal mijn vijand zich over mij verheffen? Aanschouw, verhoor mij, Heere, mijn God! Verlicht mijn ogen, opdat ik in de dood niet ontslape; Opdat mijn vijand niet zegge: Ik heb hem overmocht; en mijn tegenpartijders zich niet verblijden, wanneer ik zou wankelen.
-
Zachow — Preludio e Fuga
Org solo • LV 60
-
Hammerschmidt — Wende dich Herr und sey mir gnädig
Wende dich, Herr, und sein mir gnädig;
Wend U tot mij, en wees mij genadig;
Denn ich bin einsam und elend.
want ik ben eenzaam en ellendig.
Die Angst meines Herzen ist groß;
De angsten mijns harten hebben zich uitgebreid;
Führe mich aus meinen Nöten
voer mij uit mijn benauwdheden.
Siehe an meinen Jammer und Elend
Zie op mijn ellende en mijn moeite,
Und vergib mir alle meine Sünden
en vergeef al mijn zonden.
Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn
Is niet Efraïm Mij een dierbare zoon?
und mein trautes Kind?
is hij Mij een vertroeteld kind?
Denn ich gedenk noch wohl daran,
Want sinds Ik tegen hem gesproken heb,
was ich ihm geredet habe.
denk Ik nog ernstig aan hem;
Darum bricht mir mein Herz gegen ihm,
daarom rommelt Mijn ingewand over hem;
daß ich mich sein erbarmen muß
Ik zal Mij zijner zeker ontfermen.
Statenvertaling
AB bc • Musikalischer Andachten Teil I, 1638 • HaWV 135
-
Vierdanck — Meine Harfe ist zur Klage worden
Meine Harfe ist zur Klage geworden und meine Pfeife ein Weinen.
Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.
Hiob 30, 31
CATB bc • Ambrosius Profe’s Ander Theil Geistlicher Concerten und Harmonien, 1641
-
Zachow — Corale e Variazioni super Jesu Meine Freude
Org solo • LV60
-
Hammerschmidt — Ach Gott, warumb hast du mein vergessen!
Ach Gott, warum hast du mein vergessen,
O God, waarom hebt Gij mij vergeten?
warum muß ich so traurig gehen,
Waarom ga ik in het zwart gehuld,
wenn mein Feind mich dränget?
terwijl de vijand mij dwingt?
Was betrübst du dich, meine Seele,
Wat buigt u zich neer, mijn ziel,
und bist so unruhig in mir?
en wat bent u onrustig in mij?
Harre auf Gott,
Hoop op God,
denn wir werden ihm noch danken,
want ik zal Hem nog loven;
dass er meines Angesichtes Hülfe
Hij is de verlossing van mijn aangezicht
und mein Gott ist.
en mijn God.
Wir haben einen Gott, der da hilft.
Wij hebben een God van volkomen zaligheid, die helpt.
Alleluja
Halleluja.
Psalm 42, 46, 68
Statenvertaling
T solo SATB bc • Musikalische Andachten V, 1652 • HaWV 245
-
Hammerschmidt — Wie der Hirsch schreyet
Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,
Gelijk een hert schreeuwt naar de waterstromen,
So schreit meine Seele, Gott, zu dir.
alzo schreeuwt mijn ziel tot U, o God!
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
Mijn ziel dorst naar God, naar de levende God;
Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
wanneer zal ik ingaan, en voor Gods aangezicht verschijnen?
Psalm 42
Statenvertaling
CCB bc • Musikalische Andachten I, 1639 • HaWV 63
- Break
-
Pohle — Miserere mei Deus
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me Quoniam iniquitatem meam ego cognosco Et peccatum meum contra me est semper Tibi soli peccavi, et malum coram te feci Ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum Et in peccatis concepit me mater mea Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi Expiabis me Hyssopo et mundabor lavabis me at super nivem dealbabor Auditui meo dabis gaudium et laetitium et exultabunt ossa quae contrivisti.
Psalm 50
Wees mij genadig, o God, naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtredingen uit naar de grootheid van Uw barmhartigheid. Was mij geheel van mijn ongerechtigheid en reinig mij van mijn zonde. Want ik erken mijn overtredingen, en mijn zonde staat mij voortdurend voor ogen. Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd en gedaan wat kwaad is in Uw ogen, zodat U rechtvaardig bent wanneer U spreekt en rein bent wanneer U oordeelt. Zie, ik ben in ongerechtigheid geboren, en in zonde heeft mijn moeder mij ontvangen. Zie, U vindt behagen in waarheid in het verborgene, en in het diepste van mijn binnenste laat U mij wijsheid weten. Ontzondig mij met hysop en ik zal rein zijn; was mij en ik zal witter zijn dan sneeuw. Laat mij blijdschap en vreugde horen, laat de beenderen zich verblijden die U verbrijzeld hebt.
CCATB bc (arr) • D-Kub Ms.mus 52e
-
Hammerschmidt — Erbarm dich mein, o Herre Gott
Erbarm dich mein, o Herre Gott,
Ontferm u mijner, o Here God,
nach deiner großn Barmherzigkeit.
naar uw grote barmhartigheid.
Wasch ab, mach rein mein Missethat,
Was mij van mijn overtreding schoon,
ich kenn mein Sünd und ist mir leid.
mijn zonde is mij immers bekend en doet mij leed.
Allein ich dir gesündigt hab,
Tegen U alleen heb ik gezondigd,
das ist wider mich stetiglich;
wat kwaad is in uw ogen, heb ik gedaan;
das Bös vor dir mag nicht besta[h]n,
opdat Gij rechtvaardig zijt in uw spreken,
du bleibst gerecht, ob urtheilst mich.
en rein zijt in uw oordeel.
Paraphrased after Psalm 51 by Erhart Hegenwalt, 1524 in Erfurt Enchiridion.
CCATB bc • Musikalische Andachten II, 1641 • HaWV 139
-
Handel — Fuga in Am
Org solo • HWV 609
-
Vierdanck — Lobe den Herrn
Lobe den Herrn, meine Seele! Alleluja! Ich will dem Herren singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des Herren. Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden und die Gottlosen nicht mehr sein.
Psalm 104, 33-35
CCC bc • Geistliche Konzerte I, 1642
-
Hammerschmidt — Wie lieblich sind deine Wohnungen
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Hoe lieflijk zijn Uw woningen,
Herr Zebaoth!
o Heere der heirscharen!
Meine seele verlanget und sehnet sich
Mijn ziel verlangt, ja, bezwijkt ook
nach den Vorhöfen des Herrn;
naar de voorhoven des Heeren;
mein Leib und Seele freuen sich
mijn hart en mijn vlees roepen uit
in dem lebendigen Gott.
tot de levende God.
Martin Luther
CCATB bc • Musikalische Andachten II, 1641 • HaWV 135
-
Pohle — Bonum est confidere
Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime: ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem, in decachordo, psalterio; cum cantico, in cithara. Quia delectasti me, Domine, in factura tua; et in operibus manuum tuarum exsultabo. Quam magnificata sunt opera tua, Domine! nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ. Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget hæc. Rectus autem Dominus Deus noster, Et non est iniquitas in eo.
After psalm 91
Wie in de schuilplaats van de Allerhoogste gezeten is en overnacht in de schaduw van de Almachtige, die zegt tegen de HEERE: Mijn toevlucht und mijn burcht, mijn God, op wie ik vertrouw. Want Hij is het die u redt uit het net van de vogelvanger und van de dodelijke pest. Hij zal u beschutten met Zijn wieken, onder Zijn vleugels zult u verblijven. Zijn trouw is een schild en een pantser, zodat u niet hoeft te vrezen voor de verschrikking van de nacht, noch voor de pijl die overdag op u afvliegt. Want de HEERE is rechtvaardig, Hij is mijn rots en in Hem is geen onrecht.
Automatic translation
From the Düben Collection
-
Zachow — Wir Christenleut
LV14
-
Vierdanck — Schaff in mir Gott
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz
Schep in mij een zuiver hart, o God, vernieuw mijn geest,
und gib mir einen neuen gewissen Geist.
maak mij standvastig.
Verwirff mich nicht von deinem Angesichte
Verwerp mij niet, ver van uw nabijheid,
und nimm deinen heilig'n Geist nicht von mir.
neem uw heilige geest niet van mij weg.
Tröste mich wieder mit deiner Hülffe
Geef mij de vreugde over uw redding terug,
Und der freudige Geist enthalte mich.
moge een edelmoedige geest mij schragen.
Psalm 51, 12-14
NBV
CCA bc • Geistliche Konzerte I, 1642
-
Hammerschmidt — Die mit Tränen Säen
Die mit Tränen säen,
Die met tranen zaaien,
werden mit Freuden ernten.
zullen met gejuich maaien.
Sie gehen hin und weinen
Die het zaad draagt, dat men zaaien zal,
und tragen edlen Samen
gaat al gaande en wenende;
und kommen mit Freuden
maar voorzeker zal hij met gejuich wederkomen,
und bringen ihre Garben.
dragende zijn schoven.
Psalm 126
Statenvertaling
CCATB bc • Musikalische Andachten V, 1652